변시지
제주에서 태어나 일본과 서울을 거쳐 다시 제주로 돌아온 화가. 말과 까마귀, 노인, 돌담, 바람을 통해 인간과 풍토의 관계를 평생 그렸습니다.
A Korean painter whose mature work turned Jeju’s wind, horse, crow, old man, and ochre earth into a distinctive modern language.
바람을 삼킨 화가, 폭풍의 형이상학.
A painter who swallowed the wind. A metaphysics of storm.
변시지는 제주의 바람과 황토빛 대지, 그리고 살아 있는 풍토를 하나의 독자적 회화 언어로 바꾼 한국의 근대 화가입니다. 이 아카이브는 그 예술을 지역적 풍경이 아니라, 장소·물질·존재를 둘러싼 국제적 대화 속에서 읽기 위한 입구입니다.
Byun Shi-Ji transformed the wind, ochre earth, and lived climate of Jeju into a singular painterly language. This archive presents his work not as regional scenery, but as part of a wider international conversation on place, matter, solitude, and being.
A multilingual centennial gateway for curators, researchers, and readers entering Byun Shi-Ji’s world for the first time.
제주에서 태어나 일본과 서울을 거쳐 다시 제주로 돌아온 화가. 말과 까마귀, 노인, 돌담, 바람을 통해 인간과 풍토의 관계를 평생 그렸습니다.
A Korean painter whose mature work turned Jeju’s wind, horse, crow, old man, and ochre earth into a distinctive modern language.
이 아카이브는 변시지를 단순한 향토 화가가 아니라, 장소와 기후와 존재의 문제를 회화로 사유한 작가로 읽고자 합니다.
This archive frames Byun not as a regionalist painter, but as an artist who gave visual form to climate, solitude, endurance, and being.
100점의 작품, 65편의 시, 35편의 에세이, 그리고 10개 언어. 하나의 예술 세계를 여러 언어와 층위로 읽을 수 있도록 구성했습니다.
100 works, 65 poems, 35 essays, and ten languages: an entry point designed for both international readers and local memory.
원하는 언어를 선택해 아카이브로 들어가십시오. 각 언어 페이지는 변시지의 예술과 사유를 그 언어권 독자를 위해 다시 조율한 입구가 됩니다.
Choose a language to enter the archive. Each edition is designed as a calibrated doorway for its own readers, while preserving the same artistic world.
Byun Shi-Ji Centennial Exhibition
The centennial exhibition brings the archive back to the island where the artist’s mature language took form: Seogwipo, Jeju, where wind, earth, and endurance became painting.
Gidang Art Museum · Seogwipo · Jeju