Онтология ветра
«Видимое есть условие невидимого.»
— Морис Мерло-Понти, «Видимое и невидимое»
Перед картинами Бён Си-Чжи мы переживаем странный опыт. Нигде на холсте нет самого ветра. На охряном полотне не существует никакой материальной сущности, которую можно было бы назвать ветром. И всё же мы его видим. В сосне, склонённой на одну сторону, в колыхании соломы под крышей, в стае воронов, летящих по диагонали, в развевающихся полах одежды человека — во всех этих движениях мы явственно ощущаем присутствие невидимого субъекта.
Это не просто вопрос живописной техники. Бён Си-Чжи визуализировал ветер — эту невидимую сущность — через динамические кривые и диагонали, но способ этой визуализации уникален. Он не писал ветер напрямую. Он раскрывал бытие ветра через те места, где ветер прошёл, через то, чего он коснулся, через мир, преобразованный им. В онтологическом смысле это соответствует той ситуации, когда невидимое становится основанием видимого.
В «Бытии и времени» Хайдеггер провёл различие между бытием (Sein) и сущим (Seiendes). Те вещи, с которыми мы сталкиваемся в повседневности — деревья, скалы, люди, дома — все они суть сущее. Оно видимо, осязаемо, имеет имя. Бытие же как таковое не сводится ни к какому сущему. Бытие есть то основание, которое делает сущее сущим, и вместе с тем само по себе не обнаруживает себя. Хайдеггер называл это «забвением бытия»: погружённые в вещи перед нашими глазами, мы забываем невидимое основание, которое их делает возможными.
Ветер у Бён Си-Чжи в точности повторяет эту онтологическую структуру. Сосна, вороны, чеджуский пони, соломенная хижина, человек на холсте — всё это сущее. Оно видимо, имеет форму, имеет имя. Но та сила, которая держит всё это сущее в его нынешнем состоянии, сила, сгибающая дерево, поднимающая птицу в небо, склоняющая спину человека — она невидима. Ветер, не обнаруживая самого себя, властвует над всем. В живописи Бён Си-Чжи ветер занимает место бытия.
Ветер у Бён Си-Чжи никогда не показывает себя напрямую. Он всегда удостоверяет своё бытие только через другого. Наклон сосны сообщает направление ветра, угол полёта стаи воронов — его силу, дрожь соломенной крыши — его ритм. В живописи Бён Си-Чжи ветер есть своего рода «отсутствующий центр». Всё на холсте указывает на ветер, но сам ветер нигде на холсте не присутствует как субстанция.
Эта методология опосредованного явления смыкается с самой сердцевиной восточной эстетики. Лао-цзы сказал: «Великий образ не имеет формы» (大象無形). Истинно великое, изначальное не является нам в той форме, которую можно схватить чувствами. Ветер Бён Си-Чжи есть тот самый великий образ (大象), лишённый формы (無形). В традиции восточной пейзажной живописи изображение ветра всегда стояло на этом парадоксе. Бамбук под ветром, зыбь на воде, ветви ивы, треплемые ветром — художники всегда писали не ветер, а его следы. Но оригинальность Бён Си-Чжи — в масштабе этих следов. Там, где художники восточной традиции помещали ветер в одно дерево бамбука или в одну рябь на воде, Бён Си-Чжи превратил весь холст в поле ветра.
На холсте, равномерно покрытом охрой, ветер действует везде. Горизонт размывается, граница между дальним и ближним планом исчезает, все вещи растворяются в единой атмосфере. Это не пейзаж, в котором дует ветер, — это мир, в котором ветер сам есть пейзаж. Зритель не созерцает ветреный вид извне картины; его приглашают в самый центр ветра, закручивающегося внутри полотна. Западное представление о пространстве, основанное на разделении субъекта и объекта, здесь бессильно, и открывается восточный мир единства вещей и «я» (物我一體), где природа и человек становятся одним.
Ветер Бён Си-Чжи обладает не просто идеей, а экзистенциальной силой потому, что он укоренён в конкретном фудо (fūdo, 風土) — в фудо Чеджу. Чеджу называют «островом трёх множеств» (三多島) — острова, на котором много ветра, камней и женщин. Ветер здесь — не отвлечённое природное явление. Это сила жизни и смерти: она срывает соломенные крыши, переворачивает лодки, валит колосья на полях. Жители Чеджу вынуждены были учиться жить с ветром всем своим существом. Каменные ограды здесь складывают с просветами именно по этой причине — чтобы преграждать ветру путь, но не вступать с ним в борьбу. Если полностью перекрыть ветер, сама ограда рухнет. Оставить щель, позволить ветру пройти, но ослабить его силу — в этом чеджуская мудрость, в этом же онтологическая установка живописи Бён Си-Чжи.
После возвращения на Чеджу в 1975 году Бён Си-Чжи прожил в этом ветре почти сорок лет. Ветер для него был не объектом наблюдения, а условием жизни. Как он сам сказал: «Буря в моих работах была ещё и внутренним сопротивлением гнёту диктаторского режима». Ветер был метеорологическим явлением (氣象) и одновременно явлением душевным (心象). Физический ветер, дующий снаружи, и духовная буря, поднимающаяся внутри, смешиваются на его холсте так, что их невозможно различить.
Здесь ветер Бён Си-Чжи углубляется до измерения «фудо-логического самопонимания», о котором писал Вацудзи Тэцуро (和辻哲郎) в «Фудо» (風土). Согласно Вацудзи, человек, прежде чем познать природную среду как объективный предмет, уже обнаруживает самого себя внутри фудо. Чувствовать холод — не значит читать деления на термометре; это значит обнаруживать «меня замёрзшего». Подобным образом ветер Чеджу — не вопрос измеримой скорости, а опыт обнаружения «меня, брошенного в ветер». Фигура согбенного человека, сопротивляющегося ветру, на холсте Бён Си-Чжи — это именно визуализация такого фудо-логического самообнаружения. Человек не смотрит на ветер. Человек находится в ветре. Ветер определяет сам способ его бытия.
Ключевое средство, которым Бён Си-Чжи сообщает ветру форму, — чёрная линия. Эти линии, прочерченные на охряном фоне густой кистью, с которой снят маслянистый блеск, — не западный рисовальный контур и не тонкая восточная линия «белого рисунка» (白描法). Они ближе к каллиграфическому «письму» (écriture). Чёрная линия Бён Си-Чжи не описывает внешний вид вещей — она записывает силу, направление и ритм ветра.
В этих линиях, проведённых «кальпхиль» (kalp'il, 渴筆) — сухой кистью, — живёт физический след скольжения кисти по холсту. Траектория линии, не ложащейся ровно, а обрывающейся местами и грубо летящей по поверхности, изоморфна тому, как ветер проносится над землёй. Подобно тому как ветер не касается всего равномерно, кисть Бён Си-Чжи не покрывает холст однородно. Здесь — истина ветра. Ветер не ровен, а груб; не непрерывен, а внезапен. Сухая кисть Бён Си-Чжи воплощает эту истину самой материальностью краски.
Если Деррида предложил экритюр (écriture) как альтернативу логоцентризму — фоноцентризму, — то экритюр Бён Си-Чжи есть альтернатива оптоцентризму. Вопреки расхожему представлению о том, что живопись должна иметь дело лишь с видимым, Бён Си-Чжи заново определил живопись как акт вписывания следа невидимого. Его чёрные линии — не западный рисунок, а экритюр, записывающий повествование о ветре. Эти линии не репрезентируют что-либо; они свидетельствуют о событии невидимой силы, именуемой ветром.
В итоге вопрос, который ветер Бён Си-Чжи ставит перед нами, одновременно эстетический и онтологический. Как придать форму тому, что не имеет формы? Этот вопрос не ограничивается ветром. Одиночество, печаль, ожидание, тоска, сопротивление — глубочайшие человеческие чувства невидимы. И всё же они несомненно существуют. Более того: они существуют более изначально, чем видимые вещи.
Бён Си-Чжи придавал этим невидимым форму, но не описывал их напрямую. Он не писал печаль слезами, одиночество — пустой комнатой, сопротивление — сжатым кулаком. Он сказал всё это согбенной под ветром спиной, сосной, склонённой на одну сторону, воронами, летящими по диагонали. Не говорить прямо — и всё же говорить; не показывать — и всё же показать. В этом методология и этика искусства Бён Си-Чжи.
На его холсте ветер никогда не обретает формы. Он навсегда остаётся невидимым и движет всем видимым. В этом — онтологическое ядро живописи Бён Си-Чжи. Основание бытия невидимо. Но без него ничто из видимого не могло бы существовать. Ветер Бён Си-Чжи неустанно свидетельствует об этой истине на охряном холсте.
Ветер всё ещё дует. После ухода Бён Си-Чжи ветер Согвипхо не остановился. И на его холстах ветер не останавливается. Оставаясь невидимым, он вечно оживляет всё, что на холсте есть. Поэтому ветер Бён Си-Чжи — не просто мотив, а онтологический принцип, пронизывающий всё его искусство: то, что, будучи невидимым, делает возможным всё; то, что отсутствует и вездесуще одновременно; то, что, не имея формы, определяет все формы. О ветре Бён Си-Чжи нам в конце концов остаётся сказать одно:
Ветер невидим. Но через согнутую сосну и склонённую спину человека мы узнаём о бытии ветра. В живописи Бён Си-Чжи сильнейшая сила всегда пребывает в невидимом.