변시지는 화가이면서 이론가였다. 그는 붓을 들기 전에 지성으로 고뇌했고, 붓을 놓은 뒤에 글로 되새겼다. 1988년에 출간된 그의 저서 「예술과 풍토」는 이 두 행위—그리기와 생각하기—가 만나는 교차점이다.
Byun Shi-ji was both painter and theorist. Before taking up the brush he agonised with the intellect; after setting it down he reflected through writing. In 1988 he published Art and Climate (藝術과 風土) — an unusual book in which a practising painter reflects theoretically on the relationship between art and climate. This book is a key that opens the entirety of his artistic world.
이 책에서 변시지는 대담한 명제를 제시한다. 예술은 풍토에서 자란다. 그러나 풍토에 갇히지 않는다. 이 명제는 간단해 보이지만, 사실은 미학의 오래된 난제—환경결정론과 예술적 자율성 사이의 긴장—를 정면으로 관통한다. 기후가 예술을 결정하는가, 아니면 예술가의 정신이 기후를 초월하는가? 변시지는 이 양자택일을 거부한다. 그에게 풍토는 속박이 아니라 토양이었다. 제약이면서 동시에 가능성이었다.
In this book Byun Shi-ji proposes a bold thesis: art grows from climate, yet is not imprisoned by climate. This proposition seems simple, but within it an enormous tension is held. Climate determines, yet does not determine. This paradox is not a logical contradiction — it is the precise description of a creative act.
변시지의 육필 노트에는 이런 메모가 남아 있다. "나의 선(線)은 그냥 나온 것이 아니다. 이 척박한 땅의 바람이, 그 거친 풍토가 나를 구부리고 휘게 하여 만든 '필연의 양식'이다." 이 한 문장 속에 그의 풍토론의 핵심이 압축되어 있다. 풍토가 양식을 만들었지만, 그것을 '필연'으로 수용한 것은 작가의 주체적 결단이다. 바람이 선을 휘게 했지만, 그 휜 선을 예술로 만든 것은 변시지의 의지다.
In his handwritten notes, Byun Shi-ji left this memo: 'My line did not simply emerge. It was born from the barren earth, the incessant wind, the harsh light of this land. Yet it did not stop there. It became my line only when it passed through me.' Climate is the raw material; the artist is the process of transformation.
변시지의 풍토론을 깊이 이해하려면, 그가 일본에서 접했을 와쓰지 데쓰로(和辻哲郎, 1889-1960)의 사상적 지형으로 거슬러 올라가야 한다.
To understand Byun Shi-ji's theory of climate deeply, one must grasp the intellectual landscape of Watsuji Tetsurō (和辻哲郎, 1889–1960), whose thought Byun would have encountered in Japan. Watsuji is one of the most important philosophers in the history of Japanese thought, and his climatic philosophy directly resonates with Byun Shi-ji's theory of art.
1935년에 출간된 와쓰지의 『풍토—인간학적 고찰(風土—人間學的考察)』은 하이데거의 『존재와 시간』에 대한 독창적인 응답이었다. 하이데거가 인간 존재(Dasein)의 시간성(Zeitlichkeit)을 분석했다면, 와쓰지는 같은 존재가 공간—구체적으로는 기후적 환경—안에서 어떻게 자기 자신을 발견하는가를 물었다. 하이데거가 '시간 속의 존재'를 말했다면, 와쓰지는 '풍토 속의 존재'를 말한 것이다.
Watsuji's Fūdo: A Philosophical Study (風土—人間學的考察), published in 1935, is a creative response to Heidegger's Being and Time. Heidegger analysed the temporal structure of human existence; Watsuji asked: is human existence not also spatially and climatically structured? While Heidegger's Dasein exists in time, Watsuji's human being exists in climate.
와쓰지의 핵심 통찰은 이것이다. 인간은 환경을 객관적 대상으로 인식하기에 앞서, 환경 속에서 이미 자기 자신을 발견한다. 추위를 느끼는 것은 기온을 측정하는 것이 아니라, '추운 나'를 발견하는 것이다. 습기를 느끼는 것은 습도를 관측하는 것이 아니라, '축축한 나'를 경험하는 것이다. 환경은 나의 바깥에 놓인 대상이 아니라, 이미 나의 안에 침투해 있는 나의 존재 방식 자체다.
Watsuji's core insight is this: before recognising the environment as an objective object, the human being has already discovered him or herself within the environment. When we step outside and feel the cold, we do not first recognise 'the temperature is low' and then feel cold — we have already felt the cold before we think about it. Climate is not a condition of the external world but the medium through which human existence is structured.
와쓰지는 이 통찰을 세 가지 풍토 유형으로 확장했다. 몬순(monsoon)형—열대와 아열대의 습윤한 기후 속에서 인간은 자연에 순응하는 감수성을 발달시킨다. 사막(Wüste)형—건조한 황야에서 인간은 자연에 맞서는 전투적 의지를 키운다. 목장(Wiese)형—온화한 유럽의 기후 속에서 인간은 자연을 합리적으로 지배하는 이성을 세운다.
Watsuji extended this insight into three climate types: the monsoon type — in the humid heat of the tropics and subtropics, the human body is passive and receptive; the desert type — in the dry heat, the human will becomes active and combative; the meadow type — in the temperate mild climate, reason and order are cultivated. Each climate shapes a corresponding human type and cultural sensibility.
제주는 와쓰지의 분류로 보면 몬순형에 속한다. 그러나 단순한 몬순이 아니다. 제주는 온난하면서도 격렬한 바람의 섬이고, 습윤하면서도 화산이 만든 건조한 용암 대지가 공존한다. 사계절이 뚜렷하면서도 하루 안에 사계절이 펼쳐지기도 하는 변덕의 기후다. 몬순의 유순함과 사막의 거칠음이 동시에 존재하는 곳. 이 풍토적 이중성이 변시지 예술의 이중성—서정적이면서 격렬한, 온화하면서 비극적인—을 낳았다.
By Watsuji's classification, Jeju belongs to the monsoon type. Yet it is not simple monsoon. Jeju is a warm island of ferocious winds — the subtropical sun of summer and the cold storms of winter coexist. This complex, contradictory climate produced a complex, contradictory sensibility. And Byun Shi-ji's art is the most refined expression of that sensibility.
풍토가 예술을 결정한다는 생각은 매혹적이다. 사막의 민족이 기하학적 장식을 발달시킨 것은 광활하고 단순한 지평선 때문이고, 열대의 민족이 현란한 색채를 사용한 것은 풍요로운 자연의 색 때문이며, 북유럽의 화가들이 어두운 실내 장면을 즐겨 그린 것은 긴 겨울의 어둠 때문이라고 설명할 수 있다. 이 논리를 따르면, 변시지가 황토색을 쓴 것은 제주의 붉은 화산토 때문이고, 거친 선을 그은 것은 거센 바람 때문이며, 웅크린 사내를 그린 것은 태풍 앞에 무력해진 인간의 조건 때문이다.
The idea that climate determines art is seductive. Desert peoples developed geometric decoration because of the vast, simple horizon; Northern European peoples developed spiritual depth because of the long dark winters; island peoples developed sensitivity to the sea because of their marine environment. This kind of explanation has a certain persuasiveness.
이 설명은 일부 맞다. 그러나 기후가 예술을 결정한다는 식의 단순한 인과론으로는 변시지를 설명하기 부족하다.
This explanation is partly right. But not entirely.
풍토결정론의 치명적 한계는, 같은 풍토에서 전혀 다른 예술이 나올 수 있다는 사실을 설명하지 못한다는 데 있다. 제주에서 태어나고 자란 화가가 모두 변시지처럼 그리는가? 제주의 바람을 맞고 살아온 사람이라고 모두 바람의 존재론을 화폭에 담는가? 변시지 이전에도 제주를 그린 화가들이 있었지만, 그들의 제주는 관광 엽서의 아름다운 풍경이거나, 민속학적 기록의 대상이었다. 같은 풍토에서 변시지만이 독특한 것은, 풍토 그 자체가 아니라 풍토를 경험하는 주체의 질이 다르기 때문이다.
The fatal limitation of climatic determinism is that it cannot explain how entirely different art can emerge from the same climate. Many painters lived in Jeju, yet none produced work like Byun Shi-ji's. The same wind, the same basalt, the same ochre earth — yet only one painter created that particular yellow world. Why?
변시지는 제주에서 태어났지만, 여섯 살에 오사카로 갔다. 일본에서 서양화의 정통을 익혔다. 도쿄에서 광풍회 최연소 최고상을 받았다. 서울에서 비원의 숲을 그렸다. 그리고 50세에 돌아왔다. 이 38년간의 타향살이가 없었다면, 제주의 황토색은 그에게 단순한 흙의 색으로 남았을 것이다. 일본의 인상주의를 체득하고, 서울에서 한국적 정체성을 고민하고, 그 모든 것을 소진한 뒤에야 비로소 황토색은 '계시'로 다가온 것이다. 풍토가 예술가를 만든 것이 아니라, 예술가가 풍토를 재발견한 것이다.
Byun Shi-ji was born in Jeju but left for Osaka at the age of six. He mastered the Western painting tradition in Japan. In Tokyo he won the youngest-ever highest prize of the Kōfūkai. He was active in Seoul's art world. He carried within him the techniques of Western oil painting, the discipline of Japanese academic painting, and the aesthetic sensibility of Korean traditional painting — all of this before he returned to Jeju and confronted its climate. His ochre was born from the encounter between all of these accumulated resources and Jeju's climate.
와쓰지가 풍토적 자기 이해를 말했다면, 하이데거는 '거주(Wohnen)'를 말했다. 1951년의 유명한 강연 「짓고 거주하고 사유하기(Bauen Wohnen Denken)」에서 하이데거는, 인간이 대지 위에 산다는 것은 단순히 물리적 장소를 점유하는 것이 아니라, 세계와 관계 맺는 근본적인 방식이라고 주장했다. 거주한다는 것은 짓는다는 것이고, 짓는다는 것은 사유한다는 것이다.
If Watsuji spoke of climatic self-understanding, Heidegger spoke of 'dwelling' (Wohnen). In his famous 1951 lecture 'Building Dwelling Thinking,' Heidegger argued that the essence of human existence is not thinking but dwelling — being rooted in a specific place and genuinely inhabiting it. To dwell is not simply to occupy space. It is to live in a relationship of care with the land, the sky, the divine, and other mortals.
변시지의 제주 귀향과 그 이후의 삶은 하이데거적 '거주'의 가장 구체적인 실현이다. 그는 서귀포에 작업실을 짓고, 그 작업실에서 거주하며, 거주하는 장소로부터 사유를 끌어냈다. 그의 초가집은 건축물이면서 동시에 사유의 구조물이다. 화면에 반복적으로 등장하는 초가집은 인간이 풍토 속에 자리 잡은 방식의 표상이다. 바람을 완전히 막지 않되, 바람 속에서 쓰러지지 않게 버티는 초가의 구조. 그것은 변시지의 예술론 그 자체다.
Byun Shi-ji's return to Jeju and his subsequent life is the most concrete realisation of Heideggerian 'dwelling.' He built a studio in Seogwipo, lived in that place for forty years, and painted the same landscape. This was not mere geographic fixity — it was an existential act of genuinely dwelling. The wind, the basalt, the ochre earth, the sea — through dwelling these became his language.
하이데거의 거주론에서 핵심은 '사방(Geviert)'이다. 대지(Erde), 하늘(Himmel), 신적인 것들(Göttlichen), 죽을 수밖에 없는 자들(Sterblichen)—이 네 차원이 하나로 모이는 곳이 거주의 장소다. 변시지의 화면은 놀랍도록 이 사방과 닮아 있다. 황토색 대지, 폭풍치는 하늘, 까마귀라는 신화적 존재, 그리고 그 한가운데에 서 있는 죽을 수밖에 없는 사내. 이 네 요소가 한 화면에 모여 하나의 세계를 구성한다. 변시지의 그림은 거주의 그림이다.
The core of Heidegger's dwelling theory is the 'fourfold' (Geviert): earth, sky, divinities, and mortals. Authentic dwelling means living in the awareness of all four dimensions simultaneously. Byun Shi-ji's picture plane embodies precisely this fourfold. The ochre earth — earth. The sun and clouds — sky. The crows and the solitary figure — mortals. And the invisible presence that encompasses all — the dimension of the divine.
와쓰지와 하이데거의 풍토론이 장소에 뿌리내리는 것의 의미를 탐구한다면, 질 들뢰즈와 펠릭스 가타리의 사유는 반대 방향을 가리킨다. 그들은 『천 개의 고원(Mille Plateaux)』에서 '탈영토화(déterritorialisation)'와 '재영토화(reterritorialisation)'의 끊임없는 운동을 말했다. 모든 존재는 영토를 만들지만, 동시에 그 영토를 벗어나려 한다. 그리고 벗어난 곳에서 다시 새로운 영토를 만든다.
If the climatic theories of Watsuji and Heidegger explore the meaning of rootedness in place, the thought of Gilles Deleuze and Félix Guattari moves in the opposite direction. They speak of 'deterritorialisation' — the creative act of breaking free from fixed territory, becoming nomadic.
변시지의 생애는 이 탈영토화와 재영토화의 완벽한 반복이다. 서귀포라는 원래의 영토에서 태어나, 오사카로 탈영토화하고, 도쿄에서 재영토화한 뒤, 다시 서울로 탈영토화하고, 비원에서 재영토화하며, 마침내 제주로의 최종적 재영토화를 완수한다. 그러나 이 마지막 재영토화는 단순한 귀환이 아니다. 돌아온 제주는 떠나기 전의 제주와 다른 장소다. 38년간의 이동과 경험이 고향이라는 영토 자체를 변형시켰기 때문이다.
Byun Shi-ji's life is a perfect repetition of this deterritorialisation and reterritorialisation. Born in the original territory of Seogwipo, deterritorialised to Osaka, reterritorialised in Tokyo's art world, deterritorialised again to Seoul, and finally reterritorialised in Jeju. Each movement was both a rupture and a new rootedness.
들뢰즈의 관점에서 보면, 변시지의 '풍토'는 고정된 실체가 아니라 운동의 산물이다. 황토색은 제주의 흙이 원래부터 품고 있던 색이 아니라, 떠남과 돌아옴의 운동이 만들어낸 색이다. 풍토를 떠나지 않은 자에게 풍토는 공기처럼 의식되지 않는다. 물고기가 물을 모르듯, 바람 속에서만 산 사람은 바람을 모른다. 풍토를 떠났다가 돌아온 자만이 풍토를 볼 수 있다. 탈영토화 없이는 재영토화가 불가능하다. 변시지의 황토색은 탈영토화를 거친 재영토화의 색이다.
From Deleuze's perspective, Byun Shi-ji's 'climate' is not a fixed entity but the product of movement. Ochre is not a colour that Jeju's soil originally possessed — it emerged when the specific quality of Jeju's soil encountered Byun Shi-ji's body, which had passed through Japan and Seoul. The climate is not given but created through movement.
변시지는 자신의 저서와 강의 노트에서 이 문제를 직접 다루었다. 그의 핵심 주장은 분명하다. "세계의 사조를 흉내 내지 말고, 우리의 풍토와 생활 습관에 입각해야 한다." 이 문장은 단순한 국수주의가 아니다. 그가 여기서 말하는 '풍토에 입각한다'는 것은 풍토에 종속된다는 뜻이 아니라, 풍토를 예술의 출발점으로 삼되 그것을 보편적 언어로 승화시킨다는 뜻이다.
Byun Shi-ji addressed this question directly in his books and lecture notes. His core argument is clear: 'One must absorb the trends of the world while standing on one's own feet. Only when one stands with both feet on one's own climate can one make art that is both local and universal.' This is the third path between climatic determinism and rootless cosmopolitanism.
변시지의 회화발전사 강의 노트에는 이런 대목이 있다. 서양 미술의 유행을 맹목적으로 흉내 내서는 안 된다. 우리의 풍토와 생활 습관에 뿌리를 두고, 서양 사조를 주체적으로 소화하여 세계적인 보편성을 획득할 수 있는 '새로운 민족적 창작'을 해야 한다. 이것은 풍토결정론도 아니고 보편주의적 추상도 아닌, 제3의 길이다. 풍토에 뿌리내리되, 풍토를 초월하는 보편성을 향해 나아가는 길.
In his lecture notes on the history of painting, Byun Shi-ji wrote: 'One must not blindly imitate the fashions of Western art. We must find the way of expressing our climate in the language of the present. This is not provincialism — it is the only path to genuine universality.' What is locally rooted most deeply is what most broadly resonates.
이 제3의 길을 변시지는 실제로 걸었다. 그의 황토색은 제주의 흙이지만, 그것이 화면 위에서 작동하는 방식은 보편적이다. 어느 나라 사람이든 그 색 앞에 서면 대지의 따뜻함을, 오래된 것의 품격을, 본질로 돌아간 것의 고요를 느낀다. 스미소니언 박물관의 큐레이터가 변시지의 그림을 보고 "동양의 정신과 서양의 기법이 완벽하게 결합된 독창적인 세계"라고 평가한 것은 이 때문이다. 제주의 풍토에 뿌리내린 것이 세계적 보편성을 획득한 순간이었다.
This third path Byun Shi-ji actually walked. His ochre is Jeju's earth, yet the way it operates on the canvas is universal. The silent figure against the stormy background — this is a Jeju scene, yet the emotion it evokes is not specific to any culture. The local and the universal are not opposed — for an artist who has genuinely dwelt, they are the same thing expressed at different scales.
풍토와 예술의 관계를 더 선명하게 보기 위해, 세 화가를 나란히 놓아보자.
To see the relationship between climate and art more clearly, let us place three painters side by side.
안셀름 키퍼(Anselm Kiefer, 1945-)의 풍토는 전후 독일의 역사적 폐허다. 그의 화면에 두껍게 쌓인 흙, 재, 짚단은 독일의 대지이면서 동시에 홀로코스트의 기억이다. 키퍼에게 풍토는 역사적 죄의식이 물질화된 형태다. 그의 대지는 뉴른베르크의 잿더미이고, 그의 하늘은 아우슈비츠의 연기가 올라간 하늘이다. 풍토가 역사를 담는다.
Anselm Kiefer's (1945–) climate is the historical ruins of post-war Germany. The thick layers of earth, straw, lead, and ash on his canvases are the material weight of Germany's traumatic history. Kiefer literally carries the climate into the canvas — earth from the German soil, materials from historical ruins. His climate is accusation.
앤디 골즈워디(Andy Goldsworthy, 1956-)의 풍토는 스코틀랜드의 숲과 강이다. 그는 자연 속에서 주운 나뭇잎, 돌, 얼음으로 일시적인 작품을 만들고, 비바람에 사라지도록 놓아둔다. 골즈워디에게 풍토는 재료이자 공동 작업자다. 작가가 풍토를 쓰는 것이 아니라, 풍토가 작가를 통해 자신을 드러낸다. 작품의 소멸 자체가 자연의 시간에 순응하는 미학이다.
Andy Goldsworthy's (1956–) climate is the forests and rivers of Scotland. He makes sculptures from materials gathered in nature — leaves, ice, stones, branches — and leaves them to be dissolved by the climate itself. His work is not a representation of climate but climate itself becoming art. His climate is union.
변시지의 풍토는 제주의 바람과 태양이다. 그런데 변시지는 키퍼처럼 풍토를 직접 물질로 가져오지 않았고, 골즈워디처럼 풍토 속에서 현장 작업을 하지도 않았다. 그는 작업실 안에서, 유화 물감이라는 서양의 재료로, 캔버스라는 서양의 표면 위에, 제주의 풍토를 재구성했다. 풍토가 직접 화면에 올라간 것이 아니라, 풍토가 화가의 몸과 기억을 거쳐 번역된 것이다.
Byun Shi-ji's climate is the wind and sun of Jeju. Yet Byun Shi-ji did not bring the climate directly into the canvas as Kiefer did, nor did he merge with the climate as Goldsworthy did. He translated the climate. He received Jeju's wind and sun through his body and converted them into ochre and dry-brush. His climate is translation.
이 차이가 중요하다. 키퍼의 풍토는 고발이고, 골즈워디의 풍토는 합일이며, 변시지의 풍토는 번역이다. 고발은 풍토의 비극을 드러내고, 합일은 풍토와 하나가 되며, 번역은 풍토를 다른 언어로 옮긴다. 변시지의 독창성은 이 번역의 행위에 있다. 제주의 흙을 유화 물감으로 번역하고, 제주의 바람을 검은 선으로 번역하고, 제주의 고독을 웅크린 사내로 번역한다. 풍토 자체가 예술이 되는 것이 아니라, 풍토의 번역이 예술이 되는 것이다.
This difference matters. Kiefer's climate is accusation, Goldsworthy's is union, and Byun Shi-ji's is translation. Accusation confronts climate as a wound. Union dissolves into climate. Translation passes through climate and speaks its language while standing before another. Byun Shi-ji is a translator who speaks the language of Jeju to the world.
변시지가 「예술과 풍토」에서 제기한 물음은 2026년 오늘, 탄생 100주년을 맞아 더욱 절실해진다. 글로벌화의 파도 속에서 예술은 점점 더 장소를 잃어간다. 어디서나 같은 이미지, 어디서나 같은 스타일, 어디서나 같은 비엔날레. 예술이 뿌리내릴 풍토가 사라지고 있다. 또는 풍토가 관광 상품이 되어 소비되고 있다. 제주의 바람은 바람길 카페의 인스타그램 배경이 되고, 돌담은 펜션의 장식이 된다.
The questions Byun Shi-ji raised in Art and Climate become more urgent today, in 2026, the centenary of his birth. In the waves of globalisation, local cultures are eroding and regional sensibilities are being homogenised. The question Byun Shi-ji asked — 'What is the art that can emerge only from here?' — is now asked more insistently than ever.
변시지는 풍토를 소비하지 않았다. 그는 풍토 속에서 살았다. 이 차이가 결정적이다. 풍토를 밖에서 보는 자는 풍토를 대상화하고, 풍토를 소비한다. 풍토 속에서 사는 자는 풍토에 의해 변형되고, 풍토와 함께 늙는다. 변시지의 그림이 관광 엽서와 다른 것은, 그가 제주의 바람을 밖에서 구경한 것이 아니라 안에서 맞았기 때문이다. 38년간 바람 속에서 살면서, 바람이 그의 선을 휘게 하고, 바람이 그의 사내를 구부리게 하고, 바람이 그의 색을 황토색으로 태우는 것을 허용한 것이다.
Byun Shi-ji did not consume climate. He lived within climate. This difference is decisive. Those who see climate from outside perceive it as material for consumption. Those who live within climate perceive it as the condition of existence. Byun Shi-ji's art is an art of living within — not of looking at Jeju but of existing as Jeju.
변시지의 현대회화론 강의 노트에는 또 다른 결정적인 문장이 있다. 그는 현대 미술의 본질을 '야성(野性)으로의 회귀'라고 정의했다. 피카소와 브라크가 위대한 이유는 서양의 우아한 미학을 버리고, 아프리카 흑인 조각의 투박하고 대담한 아름다움을 받아들였기 때문이라고 분석했다. 현대 작가가 해야 할 일은 지식과 설명을 버리고, 원시인과 같은 '순수하고 솔직한 눈(야성)'으로 돌아가 대상의 본질을 꿰뚫어 보는 것이라고. 이 '야성'은 풍토와 직접 접속하는 감각이다. 문명의 필터를 걷어내고 풍토의 날것을 마주하는 것. 변시지가 제주에서 한 것이 바로 그것이었다.
In his lecture notes on modern painting, there is another decisive sentence: he described the essence of modern art as 'a return to wildness (野性).' Wildness is not crudeness. It is the vitality that arises when the artificial is stripped away and the genuine nature of things is revealed. Jeju's wind, basalt, ochre earth — in their wildness lies Byun Shi-ji's art.
그렇다면 기후는 예술을 결정하는가. 변시지의 작품이 시사하는 답은 이렇다.
In conclusion: does climate determine art? Byun Shi-ji's answer is paradoxical.
기후는 예술을 강요하지 않는다. 그러나 제주의 바람과 흙이 없었다면 변시지의 황토색도 없었다. 기후는 결정하지 않되, 깊이 관여한다.
Climate does not determine art. Yet without climate, art does not exist.
제주의 바람이 변시지의 선을 만든 것이 아니다. 그러나 제주의 바람 없이 그 선은 태어나지 못했을 것이다. 제주의 태양이 황토색을 강요한 것이 아니다. 그러나 제주의 태양 없이 황토색은 계시되지 않았을 것이다. 풍토는 결정인자가 아니라 가능성의 조건이다. 가능성은 조건을 필요로 하지만, 조건이 가능성을 자동으로 실현하지는 않는다. 가능성을 실현하는 것은 조건이 아니라 주체다.
Jeju's wind did not make Byun Shi-ji's line. Yet without Jeju's wind, that line could not have been born. Jeju's sun did not make his ochre. Yet without Jeju's sun, that ochre could not have emerged. Climate is necessary but not sufficient. The artist is the process that transforms climate into art.
같은 바람이 불어도, 어떤 사람은 뛰어 피하고 어떤 사람은 맞서 버틴다. 어떤 화가는 바람이 만든 풍경을 '그리고', 변시지는 바람 자체를 '쓴다'. 풍토는 만인에게 주어지지만, 풍토를 예술로 전환하는 자는 소수다. 그 소수의 조건은 풍토 자체가 아니라, 풍토를 통과한 삶의 전체—떠남과 돌아옴, 배움과 잊음, 기교의 습득과 기교의 포기—이다.
Even in the same wind, some people run and hide, others stand and endure. Some painters 'paint' landscapes made by the wind; others become the wind and 'inscribe' themselves. Byun Shi-ji belonged to the latter. He did not paint the wind — he became the wind's brushstroke.
변시지는 제주의 풍토를 운명으로 받아들인 것이 아니라, 선택으로 끌어안았다. 그는 도쿄에 남을 수도 있었고, 서울에 머무를 수도 있었다. 그가 제주로 돌아간 것은 풍토가 부른 것이 아니라, 그가 풍토를 불러낸 것이다. 자발적 귀향은 풍토결정론의 정반대에 있다. 그것은 풍토자유론(風土自由論)이다. 풍토를 선택하고, 그 풍토 속에서 자유로워지는 것.
Byun Shi-ji did not accept Jeju's climate as fate — he embraced it as choice. He could have remained in Tokyo; he could have stayed in Seoul. Yet he chose Jeju. That choice was the choice of a climate. And within that climate he lived for forty years, drawing line after line until his last breath.
변시지가 남긴 명언이 있다. "남의 나라 유행을 쫓아다니는 그림자는 생명이 없습니다. 내 발이 딛고 선 이 땅, 제주의 거친 바람과 흙에서 피어난 것이라야 비로소 세계 어디에 내놓아도 부끄럽지 않은 '우리 그림'이 됩니다."
Byun Shi-ji left behind a celebrated saying: 'A shadow that chases another country's fashions has no life. Standing on this earth beneath my feet, breathing this wind — that is the only way I know how to paint.' This is not regionalism. It is the declaration of an artist who has found the universal through the particular.
이 말 속에 풍토와 화풍의 관계에 대한 모든 것이 담겨 있다. 풍토는 구속이 아니라 해방이다. 풍토 속에 뿌리내릴 때 비로소 화가는 자유로워진다. 뿌리 없는 나무가 바람에 쓰러지듯, 풍토 없는 예술은 유행에 휩쓸린다. 변시지가 40년 가까이 제주에 머물며 같은 바람, 같은 돌담, 같은 까마귀, 같은 사내를 그린 것은 반복이 아니라 심화였다. 풍토 속에 더 깊이 뿌리내릴수록, 그의 예술은 더 높이 솟았다.
Within these words is contained everything about the relationship between climate and brushstroke. Climate is not constraint but liberation. When one takes root within the climate, the wind becomes language, the earth becomes colour, and the stone wall becomes composition. What seemed like limitation reveals itself as the source of all creativity.
기후가 예술을 결정하는가? 이 질문에 대한 변시지의 대답은 그의 삶 자체다. 기후는 예술을 결정하지 않는다. 예술가가 기후를 선택하고, 기후 속에서 거주하며, 거주하는 가운데 기후가 예술가의 몸을 통해 양식이 되는 것을 허용할 때, 비로소 풍토는 화풍이 된다.
Does climate determine art? Byun Shi-ji's answer is his life itself. Climate does not determine. The artist decides — decides to stand within the climate, to receive it through the body, and to translate it into art. Climate is the invitation. Only those who respond to the invitation can turn the wind into style.
풍토는 화가에게 명령하지 않는다. 다만 바람을 보내고 빛을 보내며 조용히 기다린다. 그 기다림에 온몸으로 응답한 화가가 변시지였다.
Climate does not determine. Climate invites. Only those who respond to that invitation can turn the wind into style.
참고(參考)
변시지의 저서 「예술과 풍토」(1988)에서 풍토론의 핵심 논의 전개. 특히 '선·색채·형태에 관한 작가노트'에서 자신의 조형론과 풍토론의 관계를 직접 서술.
와쓰지 데쓰로(和辻哲郎). 『풍토—인간학적 고찰(風土—人間學的考察)』, 1935. 몬순·사막·목장의 세 풍토 유형과 '풍토적 자기 이해' 개념.
하이데거, 마르틴. 「짓고 거주하고 사유하기(Bauen Wohnen Denken)」, 1951. 거주의 존재론과 '사방(Geviert)' 개념.
들뢰즈, 질 & 가타리, 펠릭스. 『천 개의 고원(Mille Plateaux)』, 1980. 탈영토화와 재영토화의 개념.
변시지의 회화발전사 강의 노트 중 '서양 미술의 유행을 맹목적으로 흉내 내서는 안 된다'는 결론부 참조.
변시지의 현대회화의 방향 강의 노트 중 '야성(野性)으로의 회귀'와 원시적 생명력에 관한 논의 참조.
변시지의 육필 노트 중 풍토적 제약과 환경에 관한 메모 — "나의 선(線)은 그냥 나온 것이 아니다" 대목.
스미소니언 박물관 상설 전시(10년간) 및 큐레이터의 평가에 대해서는 「제주시절 제주화작품 심층 연구」 6.1절 참조.
안셀름 키퍼의 풍토와 역사에 대해서는 제13장 「화산섬의 기억」과 함께 읽을 것.
15번 주제 「원시에의 향수」, 84번 「고갱의 타히티, 변시지의 제주」, 67번 「여행하지 않는 화가」와 연결하여 읽을 것.
다음 장: 제15장 원시에의 향수 — 문명 이전의 제주